2 Samuel — Chapter 1

Peshitta OT
1
ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܫܐܘܠ ܘܕܘܝܕ ܗܦܟ ܡܢ ܕܠܡܚܪܒ ܠܥܡ̈ܠܩܝܐ ܘܝܬܒ ܕܘܝܕ ܒܨܢܩܠܓ ܝܘܡ̈ܬܐ ܬܪ̈ܝܢ
whw' mn bthr dmyth sh'wl wdwyd hpk mn dlmkhrb lemlqy' wythb dwyd btsnqlg ywmth' thryn
After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,
scatter_plot
2
ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ ܘܗܐ ܓܒܪܐ ܐܬܐ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܡܢ ܠܘܬ ܫܐܘܠ ܘܡܨܪܝܢ ܠܒ̈ܘܫܘܗܝ ܘܐܕܡܬܐ ܒܪܝܫܗ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ ܠܗ
whw' bywm' thlythy' wh' gbr' 'th' mn mshryth' mn lwth sh'wl wmtsryn lbwshwhy w'dmth' bryshh whw' dkd 'th' lwth dwyd npl el 're' wsgd lh
on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth and showed respect.
scatter_plot
3
ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܫܬܘܙܒܬ
w'mr lh dwyd mn 'ymk' 'thyth w'mr lh mn mshryth' d'ysryl 'shthwzbth
David said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
scatter_plot
4
ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܡܢܐ ܗ̇ܘ ܦܬܓܡܐ ܚܘܢܝ ܘܐܡܪ ܥܪܩ ܥܡܐ ܡܢ ܩܪܒܐ ܘܐܦ ܣܘܓܐܐ ܢܦܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܘܫܐܘܠ ܘܝܘܢܬܢ ܒܪܗ ܡܝܬܘ
w'mr lh dwyd mn' hw pthgm' khwny w'mr erq em' mn qrb' w'p swg'' nplw mn em' wsh'wl wywnthn brh mythw
David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”
scatter_plot
5
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܥܠܝܡܐ ܚܘܢܝ ܐܝܟܢܐ ܡܝܬܘ ܫܐܘܠ ܘܝܘܢܬܢ ܒܪܗ
w'mr dwyd lelym' khwny 'ykn' mythw sh'wl wywnthn brh
David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
scatter_plot
6
ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܠܝܡܐ ܗ̇ܘ ܡܣܬܩܒܠܘ ܐܣܬܩܒܠܬ ܒܛܘܪܐ ܕܓܠܒܘܥ ܘܗܐ ܫܐܘܠ ܣܡܝܟ ܥܠ ܡܘܪܢܝܬܗ ܘܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܓܒܪ̈ܐ ܦܪ̈ܫܐ ܐܕܪܟܘܗܝ
w'mr lh elym' hw msthqblw 'sthqblth bTwr' dglbwe wh' sh'wl smyk el mwrnythh wmrkbth' wgbr' prsh' 'drkwhy
The young man who told him said, “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him.
scatter_plot
7
ܘܐܬܦܢܝ ܠܒܣܬܪܗ ܘܚܙܢܝ ܘܩܪܢܝ ܘܐܡܪܬ ܗܐ ܐܢܐ
w'thpny lbsthrh wkhzny wqrny w'mrth h' 'n'
When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, ‘Here I am.’
scatter_plot
8
ܘܐܡܪ ܠܝ ܡ̇ܢ ܐܢܬ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܥܡܠܩܝܐ ܐܢܐ
w'mr ly mn 'nth w'mrth lh emlqy' 'n'
He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
scatter_plot
9
ܘܐܡܪ ܠܝ ܩܘܡ ܥܠܝ ܘܩܛܘܠܝܢܝ ܡܛܠ ܕܐܚܕܘܢܝ ܨܘܪ̈ܢܐ ܘܟܠܗ̇ ܢܦܫܝ ܒܝ
w'mr ly qwm ely wqTwlyny mTl d'khdwny tswrn' wklh npshy by
He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me, for anguish has taken hold of me because my life lingers in me.’
scatter_plot
10
ܘܩܡܬ ܥܠܘܗܝ ܘܩܛܠܬܗ ܡܛܠ ܕܝܕܥܬ ܕܠܐ ܚܝܐ ܒܬܪ ܡܦܘܠܬܗ ܘܢܣܒܬ ܟܠܝܠܐ ܕܒܪܝܫܗ ܘܩܘܠܒܐ ܕܒܕܪܥܗ ܘܐܝܬܝܬ ܐܢܘܢ ܠܡܪܝ ܠܗܪܟܐ
wqmth elwhy wqTlthh mTl dydeth dl' khy' bthr mpwlthh wnsbth klyl' dbryshh wqwlb' dbdreh w'ythyth 'nwn lmry lhrk'
So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”
scatter_plot
11
ܘܐܚܕ ܕܘܝܕ ܒܠܒ̈ܘܫܘܗܝ ܘܨܪܝ ܐܢܘܢ ܘܐܦ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ
w'khd dwyd blbwshwhy wtsry 'nwn w'p klhwn gbr' demh
Then David took hold on his clothes and tore them; and all the men who were with him did likewise.
scatter_plot
12
ܘܐܪܩܕܘ ܘܒܟܘ ܘܨܡܘ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ ܥܠ ܫܐܘܠ ܘܥܠ ܝܘܢܬܢ ܒܪܗ ܘܥܠ ܥܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܥܠ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܢܦܠܘ ܒܚܪܒܐ
w'rqdw wbkw wtsmw edm' lrmsh' el sh'wl wel ywnthn brh wel emh dmry' wel bny 'ysryl dnplw bkhrb'
They mourned, wept, and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
scatter_plot
13
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܥܠܝܡܐ ܗ̇ܘ ܕܚܘܝܗ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܓܝܘܪܐ ܥܡܠܩܝܐ
w'mr dwyd lelym' hw dkhwyh mn 'ymk' 'nth w'mr lh br gbr' 'n' gywr' emlqy'
David said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
scatter_plot
14
ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܕܚܠܬ ܠܡܘܫܛܘ ܐܝܕܟ ܠܡܚܒܠܘ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ
w'mr lh dwyd 'ykn' l' dkhlth lmwshTw 'ydk lmkhblw lmshykhh dmry'
David said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh’s anointed?”
scatter_plot
15
ܘܩܪܐ ܕܘܝܕ ܠܚܕ ܡܢ ܥ̈ܠܝܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܪܘܒ ܦܓܥ ܒܗ ܘܩܪܒ ܦܓܥ ܒܗ ܘܡܚܝܗܝ ܘܡܝܬ
wqr' dwyd lkhd mn elym' w'mr lh qrwb pge bh wqrb pge bh wmkhyhy wmyth
David called one of the young men and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
scatter_plot
16
ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܕܡܟ ܒܪܝܫܟ ܡܛܠ ܕܦܘܡܟ ܣܗܕ ܒܟ ܕܐܡܪܬ ܕܐܢܐ ܩܛܠܬ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ
w'mr lh dwyd dmk bryshk mTl dpwmk shd bk d'mrth d'n' qTlth lmshykhh dmry'
David said to him, “Your blood be on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain Yahweh’s anointed.’”
scatter_plot
17
ܘܐܠܐ ܕܘܝܕ ܐܘܠܝܬܐ ܗܕܐ ܥܠ ܫܐܘܠ ܘܥܠ ܝܘܢܬܢ ܒܪܗ
w'l' dwyd 'wlyth' hd' el sh'wl wel ywnthn brh
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
scatter_plot
18
ܘܐܡܪ ܠܡܠܦܘ ܠܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܩܫܬܐ ܗܐ ܟܬܝܒ ܒܣܦܪ ܐܫܝܪ
w'mr lmlpw lbny yhwd' qshth' h' kthyb bspr 'shyr
(and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
scatter_plot
19
ܛܒܝܐ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܪ̈ܡܬܟ ܩ̈ܛܝܠܐ ܐܝܟܢܐ ܢܦܠܘ ܓܢܒܪ̈ܐ
Tby' 'ysryl el rmthk qTyl' 'ykn' nplw gnbr'
“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
scatter_plot
20
ܠܐ ܬܚܘܘܢ ܒܓܬ ܘܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܒܫ̈ܘܩܐ ܕܐܫܩܠܘܢ ܕܠܐ ܢܚ̈ܕܝܢ ܒܢ̈ܬ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܠܐ ܢܕ̈ܘܨܢ ܒ̈ܢܬ ܥܘܪ̈ܠܐ
l' thkhwwn bgth wl' thsbrwn bshwq' d'shqlwn dl' nkhdyn bnth plshthy' wl' ndwtsn bnth ewrl'
Don’t tell it in Gath. Don’t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
scatter_plot
21
ܛܘܪ̈ܐ ܕܓܠܒܘܥ ܠܐ ܛܠܐ ܘܠܐ ܡܛܪܐ ܥܠܝܟܘܢ ܘܚ̈ܩܠܬܐ ܕܡܦܪ̈ܫܝܢ ܡܛܠ ܕܬܡܢ ܐܬܬܒܪܬ ܣܟܪܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ ܣܟܪܗ ܕܫܐܘܠ ܕܡܫܝܚ ܗܘܐ ܒܡܫܚܐ
Twr' dglbwe l' Tl' wl' mTr' elykwn wkhqlth' dmprshyn mTl dthmn 'ththbrth skr' dgnbr' skrh dsh'wl dmshykh hw' bmshkh'
You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; for there the shield of the mighty was defiled and cast away, the shield of Saul was not anointed with oil.
scatter_plot
22
ܡܢ ܕܡܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ ܘܡܢ ܬܪܒܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ ܩܫܬܗ ܕܝܘܢܬܢ ܠܐ ܗܦܟܐ ܗܘܬ ܠܒܣܬܪܗ̇ ܘܚܪܒܗ ܕܫܐܘܠ ܠܐ ܗܦܟ ܗܘܐ ܣܪܝܩܐܝܬ
mn dm' dqTyl' wmn thrb' dgnbr' qshthh dywnthn l' hpk' hwth lbsthrh wkhrbh dsh'wl l' hpk hw' sryq'yth
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
scatter_plot
23
ܫܐܘܠ ܘܝܘܢܬܢ ܪ̈ܚܝܡܐ ܘܒܣ̈ܝܡܐ ܒܚܝ̈ܝܗܘܢ ܘܒܡܘܬܗܘܢ ܠܐ ܦܪܫܘ ܡܢ ܢܫܪ̈ܐ ܩ̈ܠܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܢ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܥܫ̈ܝܢܝܢ ܗܘܘ
sh'wl wywnthn rkhym' wbsym' bkhyyhwn wbmwthhwn l' prshw mn nshr' qlylyn hww wmn 'rywth' eshynyn hww
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
scatter_plot
24
ܒܢ̈ܬ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܫܐܘܠ ܒܟܝ̈ܝܢ ܕܡܠܒܫ ܗܘܐ ܠܟܝܢ ܙܚܘܪ̈ܝܬܐ ܥܠ ܨܘ̈ܒܥܢܐ ܘܡܣܩ ܗܘܐ ܨܘܪ̈ܬܐ ܕܕܗܒܐ ܥܠ ܠܒܘܫ̈ܝܟܝܢ
bnth 'ysryl el sh'wl bkyyn dmlbsh hw' lkyn zkhwryth' el tswben' wmsq hw' tswrth' ddhb' el lbwshykyn
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
scatter_plot
25
ܐܝܟܢܐ ܢܦܠܘ ܓܢܒܪ̈ܐ ܒܓܘ ܩܪܒܐ ܝܘܢܬܢ ܥܠ ܪ̈ܡܬܟ ܩ̈ܛܝܠܐ
'ykn' nplw gnbr' bgw qrb' ywnthn el rmthk qTyl'
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
scatter_plot
26
ܥܩܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܐܚܝ ܝܘܢܬܢ ܚܒܝܒ ܗܘܝܬ ܠܝ ܛܒ ܦܪܝܫܐ ܗܘܬ ܠܝ ܪܚܡܬܟ ܡܢ ܪܚܡܬܐ ܕܢܫ̈ܐ
eqth ly elyk 'khy ywnthn khbyb hwyth ly Tb prysh' hwth ly rkhmthk mn rkhmth' dnsh'
I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, surpassing the love of women.
scatter_plot
27
ܐܝܟܢܐ ܢܦܠܘ ܓܢܒܪ̈ܐ ܘܐܒܕܘ ܡܐ̈ܢܐ ܕܩܪܒܐ
'ykn' nplw gnbr' w'bdw m'n' dqrb'
How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
scatter_plot